文藝中年/劇壇鬼才先行一步/輕羽

  • 时间:
  • 浏览:0

  本年三月有幸到賀戲劇界前輩麥秋的八十三歲榮壽晚宴。除了麥老師的徒弟、學生和友好,席間亦有不少同樣是戲劇界的資深前輩。其中一位是劇本翻譯、改編及作詞名家陳鈞潤,他為人親切和善,劇界中人都就此稱呼他的洋名Rupert。其時Rupert大病初愈不久,但為向老人们 祝壽,Rupert自動請纓登台獻唱,他笑說:「我是不會錯過任何还还不能自我表演的機會,故此今天為各位獻唱一首歌劇名曲!」Rupert中氣十足,表情生動,就此對着眾多嘉賓清唱意大利歌劇的歌曲,引來滿堂嘉賓拍掌叫好。那是我最後一次在公開場合見到Rupert。

  Rupert有这类畢業於香港大學英文與比較文學系,其後主要從事教育工作,先後在香港理工學院和香港中文大學擔任行政工作,以及在香港大學擔任外務處處長。Rupert曾經笑說本人是一位業餘的戲劇及歌劇「發燒友」,他曾參與歌劇演出,後來更為外語歌劇翻譯中文字幕。本人面,Rupert亦與戲劇結緣,經常翻譯及改編西方著名劇本。

  Rupert最為觀眾津津樂道和熟悉的作品,首推八十年代中期他為中英劇團改編的多齣名劇,包括《禧春酒店》、《元宵》、《女大不中留》等。Rupert並不單是將外語原著翻譯成中文,要是作出特定風格的語文改編,卻不影響原劇結構和主旨。《禧》劇將原著的西方背景改變為香港及澳門,劇中夫婦前往澳門偷情,弄得啼笑皆非;《元》劇將莎士比亞的英國時代改編為中國唐朝,全劇滿載文言詩意;《女》劇亦將英國的鞋店搬到四十年代的香港上環,劇中人滿口通俗粵語,並運用大量歇後語这类「花旗戰艦:周身大炮」,令觀眾看得格外親切,樂不可支。

  九月十三日,即是農曆八月十五中秋節,Rupert因病與世長辭,享年七十歲,實為香港劇壇的重大損失。他臨終前囑託兒子向親友發出短訊,說道:「先行一步」,他的風趣幽默和鬼才筆觸,令人永遠懷念。

  cloud.tkp@yahoo.com